Tuesday 5 March 2013

Interpretation... How far can it go?

Interpretation.. How far can it go?
Everybody says “Oh, well.. that’s YOUR interpretation of the books..” and “I’ve interpreted that differently.”

That’s fine. I agree with allowing people to interpret how they perceive things.

But only up to a point, of course.

Interpretation can only go so far, until that ‘interpretation’ is just plain wrong. ‘Interpreting’ a quote and taking a quote out of context are completely different things. Changing the meaning of words to suit ones own agenda is NOT ‘interpretation’.

There is a Gorean quote about a weak man, taken out of context it could be used to defend the idea that ‘slaves’ are more in control than their owners.. It doesn’t make it any more true, but it is very easy to defend any ideal or agenda with misquoted quotes.

Interpretation doesn’t mean you’re able to make things up, or use that word as a ‘guise’ under which you can hide. Interpretation can only go as far as the words allow.

Let me explain.

> “The flower in the grass was white”

It can be interpreted in thousands of different ways.

The grass – How long is it? Is it fresh, green, dying, yellow? Patchy? Covered in shadow?
Some might picture a garden, with uniform blades. Another might picture a forest floor. Others will picture different things. This is one of the ‘interpretable’ parts of the sentence.

The flower – is it a rose? A daisy? A weed? How many petals does it have? Are they sharp, or tatty? Is it newly bloomed or dying?
Again, many people will see it differently.. another ‘interpretable’ part of the statement.

The WORDS themselves, however, cannot change their meaning. Anyone can interpret that sentence ‘correctly’ as long as they retain the meaning of the words.

It would be wrong, obviously, to think that the ‘flower’ was able to be interpreted as a ‘tree’ or a ‘bush’ – it states a flower, so only ‘flowers’ can be interpreted from that word.

The word ‘white’ indicates that anyone ‘interpreting’ that flower as anything other than ‘white’ – is wrong. Plain and simple. The flower cannot be blue, red, purple, or any other colour other than ‘white’. Because the word ‘white’ can hae no other meaning than ‘white’!

So while there ARE areas where people can vary in their interpretation (I think “white daisy on a grassy, wild hill”, someone else might think “white tulip in a garden”) – there are ways that it can be interpreted wrongly. Anyone trying to interpret that sentence as “yellow buttercup on a window ledge” regardless of anything else, is wrong! Because the meaning of the words cannot substantiate their interpretation.

To bring it back to a Gorean perspective... “Slave” means “owned or controlled by someone else” this is not an ‘interchangable’ or interpretable’ meaning. (So ‘slave’ cannot have the meaning ‘not owned or controlled... but I have this FEELING that I’m a slave.. in my HEART.... so I must be one’) Much like ‘slave vs. Free’ and ‘flower vs. Tree’ – the words have definitive meanings – which cannot be changed, especially not because someone who doesn’t fit the mould tries to put the square peg in the round hole by wearing down the edges.

So anyone telling me that they have ‘interpreted’ white as black, or flowers as trees, or ‘slave’ as ‘free’... or anything else that doesn’t work with the meaning of the individual words – I won’t be apologising when I ‘interpret’ their words and excuses as stupidity in its highest form. 


Everybody says “Oh, well.. that’s YOUR interpretation of the books..” and “I’ve interpreted that differently.”

That’s fine. I agree with allowing people to interpret how they perceive things.

But only up to a point, of course.

Interpretation can only go so far, until that ‘interpretation’ is just plain wrong. ‘Interpreting’ a quote and taking a quote out of context are completely different things. Changing the meaning of words to suit ones own agenda is NOT ‘interpretation’.

There is a Gorean quote about a weak man, taken out of context it could be used to defend the idea that ‘slaves’ are more in control than their owners.. It doesn’t make it any more true, but it is very easy to defend any ideal or agenda with misquoted quotes.

Interpretation doesn’t mean you’re able to make things up, or use that word as a ‘guise’ under which you can hide. Interpretation can only go as far as the words allow.

Let me explain.

> “The flower in the grass was white”

It can be interpreted in thousands of different ways.

The grass – How long is it? Is it fresh, green, dying, yellow? Patchy? Covered in shadow?
Some might picture a garden, with uniform blades. Another might picture a forest floor. Others will picture different things. This is one of the ‘interpretable’ parts of the sentence.

The flower – is it a rose? A daisy? A weed? How many petals does it have? Are they sharp, or tatty? Is it newly bloomed or dying?
Again, many people will see it differently.. another ‘interpretable’ part of the statement.

The WORDS themselves, however, cannot change their meaning. Anyone can interpret that sentence ‘correctly’ as long as they retain the meaning of the words.

It would be wrong, obviously, to think that the ‘flower’ was able to be interpreted as a ‘tree’ or a ‘bush’ – it states a flower, so only ‘flowers’ can be interpreted from that word.

The word ‘white’ indicates that anyone ‘interpreting’ that flower as anything other than ‘white’ – is wrong. Plain and simple. The flower cannot be blue, red, purple, or any other colour other than ‘white’. Because the word ‘white’ can hae no other meaning than ‘white’!

So while there ARE areas where people can vary in their interpretation (I think “white daisy on a grassy, wild hill”, someone else might think “white tulip in a garden”) – there are ways that it can be interpreted wrongly. Anyone trying to interpret that sentence as “yellow buttercup on a window ledge” regardless of anything else, is wrong! Because the meaning of the words cannot substantiate their interpretation.

To bring it back to a Gorean perspective... “Slave” means “owned or controlled by someone else” this is not an ‘interchangable’ or interpretable’ meaning. (So ‘slave’ cannot have the meaning ‘not owned or controlled... but I have this FEELING that I’m a slave.. in my HEART.... so I must be one’) Much like ‘slave vs. Free’ and ‘flower vs. Tree’ – the words have definitive meanings – which cannot be changed, especially not because someone who doesn’t fit the mould tries to put the square peg in the round hole by wearing down the edges.

So anyone telling me that they have ‘interpreted’ white as black, or flowers as trees, or ‘slave’ as ‘free’... or anything else that doesn’t work with the meaning of the individual words – I won’t be apologising when I ‘interpret’ their words and excuses as stupidity in its highest form. 

Copyright

All content on this website is copyright protected.



Permission to use any of the content must be sought from either the author, or Asmodeus. Details on how to contact can be found on the 'Blog and Me' page.



©The House of Asmodeus